martedì 14 febbraio 2006

A petra chi no pigghjie lippu sa rafhe a fjiumara

Traduzione : La pietra su cui non cresce del muschio la porta via il fiume.
Il significato è chiaro : cambiare troppo spesso le abitudini porta a non avere punti di riferimento.
Da notare il contrasto con la versione inglese "A rolling stones gather no moss", su una pietra che rotola non cresce muschio, per dire che il cambiamento è sempre ben accetto e positivo.

4 commenti:

Eraclito ha detto...

Nulla è permanente, eccetto il cambiamento.

Miles Davis ha detto...

Devo cambiare, è come una maledizione

Arcomanno ha detto...

Il proverbio viene dal latino
Mutatum saxum nequit ullum ducere muscum e, stranamente (per quanto ne so), non esiste un corrispettivo in italiano, mentre, dopo l'inglese già citato da Roby, troviamo versioni portoghesi, francesi e spagnole:
Pedra que rola, não cria limo.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Piedra movediza, nunca moho la cobija.


Benissimo poi ha fatto Roby a sottolineare lo stravolgimento del senso del proverbio: segno tangibile del fondo pessimistico e fatalista della nostra cultura.

Per finire, lo stesso proverbio si ritrova, leggermente diverso, negli Adagia di Erasmo da Rotterdam:
3.4.74
Saxum volutum non obducitur musco

husker77 ha detto...

"How does it feel? To be on your own. With no direction home.
A complete unknown. Like a rollin' stone."